Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Flag Counter

Христианство
Автора нет или неизвестен
Язык: Русский

Комментарий на Хабаккука (Книгу Аввакума) (Кумранская рукопись 1Q pHab)

I

1. ... буду взывать — и не... (1:2)

2. ... это поколение...

3. ... на них...

4. ... ко мне...

5. ... (1:3)

6. ... Бог[5] насилием и от...

7. ... и многие...

8. ... он...

9. Поэтому потеряла силу Тора (1:4).

10. ...что от огня его в Торе Божией.

11. ... праведного (1:4)

12. ...он Учитель праведности.

13. ...поэтому исходит суд... (1:4)

14. ...не...

15. ...

II

1. ... будет рассказано (1:5) ... отступники с Человеком

2. лжи... Учитель праведности из уст

3. Бога и на... Новый...

4. вера наша в завет Божий...

5. истина. Значит: слово... к последним

6. дням. Что... которому не поверили (1:5)

7. услышавши... поколение последнее из уст

8. Священника, которому дал Бог... чтобы объяснить все

9. слова рабов Его... полагает Бог

10. все пришествие для народа своего... Я подыму

11. халдеев, народ... (1:6)

12. Это означает киттиев... ловкие и героические

13. в войне уничтожения... от владычества

14. киттиев... и не говорим мы

15. ...

16. ...

III

1. ... и в утверждении идут разрушать и грабить города земли,

2. ибо он говорит: завладеть селениями, не принадлежащими ему (1:6). Грозен

3. и страшен он. От него — суд его и величие его происходит (1:7).

4. Это означает киттиев, которые страх... на все народы.

5. И замысел весь в нечестии и... и обманывая,

6. и входя во все народы. Легче[6] леопардов кони его и опаснее

7. волков[7] вечерних. Распространяются всадники его во все стороны, издалека[8],

8. и прилетают, как орел, спешащий есть (1:8). Весь он для грабежа идет, устремив

9. лица на восток[9] (1:9). [Это означает] киттиев, которые

10. обладают землей с конями [их] и со скотом их. Издалека

11. приходят они, от островов моря, чтобы уничтожить... народы, как орел.

12. И не пресыщены, и в них... и так же бушующи

13. лица. И говорят с... как он

14. говорит... [как пе]сок, пленников (1:9).

15. ...

IV

1. ... издевается[10], и властители для смеха у него (1:10). Это означает, что

2. издеваются они над многими и презирают прославленных царей

3. и властителей. И обольщают они, и издеваются над народом великим. И он

4. над каждою крепостью смеется, и насыпает[11] вал, и захватывает его[12] (1:10).

5. Это означает правителей киттийских, которые презирают

6. крепости народов, издеваясь и смеясь над ними.

7. И народ великий подражает и свершает глупости их в страхе.

8. Берут в руку их и уничтожают их из-за грехов. Их обитель

9. там (?). Тогда надмевает он дух, и переходит, и приписывает[13], сила его

10. в боге его (1:11). Это означает правителей киттийских,

11. которые в совете дома Ишм[аэля] и рабов его, которые

12. управляют в присутствии соседа их... другие, и идут они

13. убивать... сила его в боге его (1:11).

14. Это означает... народы

15. ...

V

1. ... для суда попустил его. О, Твердыня! для обличения его[14] назначил его (1:12). Чистые очи

2. смотрят на зло[15], и созерцать грех не можешь Ты (1:13).

3. Это высказывание означает: не отдаст Бог народ свой[16] в руку иноверцев ( הגוים ),

4. но в руку избранника своего отдаст Бог суд (над) всеми иноверцами — в упрек им.

5. И грех его весь в злодействе его (над) народом Моим, который хранит заповеди Мои

6. во вражде, которая идет. Как он говорит, чистые очи смотрят

7. на зло (1:13). Это означает, что не совратились очи их после зла в конце

8. злодеяния. Почему смотрят[17] изменники и безмолвствуют[18], поглощая

9. злодеянием праведника от нас? (1:13). Это означает дом Абшалома

10. и людей совета их, которые молчали, когда упрекали Учителя праведности,

11. и не помогли ему против Человека лжи, который гнушался

12. Торы посреди всех на[ро]дов и делал[19] человека подобным рыбам моря,

13. пресмыкающемуся уподобляя нас[20] (1:14) ... и поднимает[21], и перетирает в сети своей

14. и собирает... в забросе невода ( לחרמו ), потому радуется... (1:15)

15. ...часть его.

VI

1. ... киттии, и собирают они богатство от всей добычи,

2. как рыб моря. Как он говорит, за то приносит жертвы сети своей

3. и кадит неводу своему (1:16). Это означает, что

4. они приносят жертвы знамениям своим и без войн своих

5. страшны они, ибо делят пищу от части Моей.

6. Это означает, что они разделяют мир и

7. в насилии поглощают народы из года в год,

8. опустошая земли и дом. Поэтому[22] обнажает он меч свой[23] постоянно,

9. убивая народы, и не щадит[24] (1:17).

10. Это означает киттиев, которые губят многих мечом:

11. юношей, мужчин, и стариков, (и) женщин, и детей, и плода

12. чрева не жалеют. На стражу свою встану я,

13. и буду наблюдать на крепости своей[25], и буду ждать, дабы узреть, что (Он) скажет

14. мне и ч[то... н]а сетование мое (2:1). И отвечал мне Яхве

15. [и сказал: запиши видение и начертай ясн]о на скрижалях, чтобы бе[гущий...] (2:2)

16. ...

VII

1. И сказал Бог Хабаккуку записать события

2. последнего поколения, но окончания последних времен не открыл ему.

3. Как он говорит: чтобы (и) бегущий[26] мог прочесть это (2:2).

4. Это означает Учителя праведности, которому возвестил Бог

5. все тайны слов рабов Его, пророков. Ибо[27] будет видение

6. к сроку, сократится конец (времен), и не обманет (2:3).

7. Это означает отсрочку последнего конца и оставшегося после всех,

8. о котором изрекли пророки, ибо таинственен Бог в милосердии.

9. Если же замедлится, жди его, ибо непременно сбудется и не

10. опоздает (2:3). Это означает людей истины,

11. исполняющих Тору, у которых не ослабевают руки их для служения

12. истине в продолжении — ради них — последнего конца. Ибо

13. вся надежда наша — Бог, и исполнятся установления согласно закону

14. ... тайнами наполненному. Вот высота, не почивает

15. [душа его в нем][28] (2:4). Это означает, что умножают они на себя

16. ... в осуждение...

17. [А праведный верою своею будет жить][29]

VIII

1. Это означает всех исполняющих Тору в доме Йехуды, которых

2. спасет Бог от Дома суда ( מבית המשפט ) за служение в скорби и за веру их

3. в Учителя праведности. И так же, как богатство, обманывает[30] муж гордый; и не

4. живет (тот), который расширяет, как Шеоль, душу свою; и он, как смерть, ненасытен,

5. и приобретает себе все народы ( הגוים ), и собирает себе все племена ( העמים ) (2:5)

6. Не будут ли возвещать притчу[31] о нем и насмешливую аллегорию[32] про него,

7. и (не) будут ли говорить: горе обогащающему себя, но не своим! доколе будет обременять[33] себя

8. залогами? (2:6). Это означает Нечестивого священника, который

9. наречен именем Истина. В молитве и бдении стоит он

10. в Йисраэле. Высоко сердце его, и отошел он от Бога, и изменил законам ради

11. богатства. И радуется он, и собирает богатство людей насилия, которые восстали против Бога.

12. И богатство народов приобретает, дабы умножить грех преступления, и путями

13. ... делает во всей скверне нечистоты. Не...[34] и не восстанут ли

14. ... ? И пробудятся потрясающие тебя, и будешь ты для расхищения им (2:7).

15. Так как ты грабил народы мно[гие][35], (то) и ограбят тебя все остальные народы (2:8).

16. ... священник, который восстал...

17. ...

IX

1. Поражение его — на Моем суде нечестия, и безобразия от болезней

2. злых делают они против него, и мщения нутру плоти его. И как

3. сказал (пророк): так как[36] ты грабил народы многие, (то) и ограбят тебя все

4. остальные народы (2:8). Это означает священников Йерушлема[37]

5. последних (времен), которые собирают богатства и выгоду из награбленного у народов.

6. И в последние дни отдаст (Он) богатство их вместе с добычей их в руки

7. войска киттиев, ибо они — остальные народы:

8. за кровь человеческую, разорение земли, города и вс[ех] обитателей[38] его (2:8).

9. Это означает Не[че]стивого священника, которого за вину (пред) Учителем

10. праведности и людей совета его предает Бог в ру[ки вра]гов его, дабы страдал он

11. в поражении, дабы истязался в горестях души, ибо делал он злое

12. против избранника Его. Горе добывающему добычу нечестивую для [до]ма своего, дабы устроить

13. высоко гнездо свое для укрытия от ладони злой (2:9). Навлек ты позор

14. на дом свой, истреблял ты народы многие и согре[шил пред ду]шою своей (2:10). Ибо

15. ка[мень из сте]ны возопиет и балка деревянная будет вто[рить ему] (2:11).

16. ... на... который...

X

1. ... сохранять проблему в грабеже и утаивать замысел в изгнании. И как

2. говорит он (пророк): истреблял ты народы многие и согрешил пред душою своей (2:10).

3. Это означает Дом суда, который дается Богом

4. для суда его (Нечестивого священника) среди многих народов, и оттуда приведет его на суд,

5. и среди них обвинит его, и огнем серы осудит его. Горе

6. строящему город на крови и сооружающему[39] крепость в беззаконии (2:12).

7. Разве не от Яхве Цебаота это, что трудятся[40] народы ради огня

8. и племена напрасно изнуряют себя? (2:13).

9. Изречение это означает Проповедника лжи ( מטיף הכזב ), который ввел в заблуждение многих,

10. дабы строить город на крови и основывать общину на лжи.

11. Дабы ради богатства изнурять многих работой тщетной и ради собственной прибыли

12. ... ложь. Их труд будет напрасным, в работе будут

13. осуждены огнем за поношение и оскорбление избранников Божиих.

14. Ибо наполнится земля по[зна]нием славы Яхве, как воды

15. наполняют м[оре] (2:14). Это изречение означает...

16. и возвращение их...

17. ...

XI

1. ... ложь. А потом откроется им познание, как воды

2. моря, обильно. Горе, кто спаивает ближнего своего, кто соединяет

3. злобу свою[41], кто также опьяняет его, дабы видеть спотыкания его[42]! (2:15).

4. Это означает Нечестивого священника, который

5. преследовал Учителя праведности, дабы поглотить его в гневе

6. пыла своего, в доме[43] скитания его, и в конце праздника покоя,

7. Судного дня[44], он объявился среди них, дабы поглотить их

8. и дабы споткнулись они в день поста, (в) Шаббат отдыха их. Ты пресытился

9. стыдом вместо славы. Пей также и ты, и травись[45],

10. Обратится и к тебе чаша десницы Яхве и посрамление

11. на славу твою (2:16).

12. Это означает Священника, позор которого превзошел славу его

13. ибо не обрезал он крайнюю плоть сердца своего и идет путями

14. пресыщения, дабы обратить по[сты] их. И чаша гнева

15. [Бо]жия поглотит его...

16. [Ибо разбой над Лебаноном обрушится на тебя и истребление животных][46]

XII

1. ужаснет (?)[47] за кровь человеческую и разорение земли, города и всех обитателей его (2:17)

2. Это изречение означает Нечестивого священника, дабы воздать ему за

3. содеянное им над бедными, ибо Лебанон — это

4. совет общины, а животные — простецы Йехуды ( פתאי יהודה ), исполняющие

5. Тору, по которой будет судить его (Нечестивого священника) Бог на уничтожение,

6. как он замыслил уничтожить бедных. И как говорит (пророк): за кровь

7. города и разорение земли (2:17). Значение этого: город — это Йерушлем,

8. в котором Нечестивый священник[48] творил мерзости и осквернил

9. Храм Божий, а разорение земли — это города Йехуды, в которых

10. он грабил имущество бедных. Что за польза от истукана, которого скульптор

11. изваял — литых лжеучителей[49], — если полагался скульптор на него,

12. создавая богов немых? (2:18). Это изречение означает всех

13. истуканов Иноверцев ( הגוים ), которых создали они для себя, дабы служить

14. им, но они не спасут в день Суда. Горе,

15. [кто говорит дере]ву: “Пробудись!”... безмолвному... (2:19).

16. ...

XIII

1. Да молчит пред лицом Его[50] вся земля! (2:20). Это означает все народы ( הגוים ),

2. которые служат камню и дереву, но в день[51]

3. суда истребит Бог всех идолопоклонников

4. и злодеев с (лица) земли.


[1] По ряду причин нельзя, как это предлагают некоторые, отождествлять указанное разграбление с разрушением Храма в 70 г. н. э., а Учителя праведности — с Иаковом Праведным (братом Господним). Попытки отождествления кумранских текстов с христианскими произведениями не имеют под собой оснований.

[2] Быт.40:8,12,18,22; 41:12-13 и др.

[3] Обратите внимание, что в Пэшере перед литерой י вставлена литера א — הכשדאים (1Q pHab II, 11). В данном документе это — обычное указание на то, что слово означает национальность. Впрочем, это правило не было общепринятым.

[4] הכתיאים . Здесь та же самая вставка литеры א перед י (1Q pHab II, 12 и 14; III, 4 и 9; IV, 5 и 10; VI, 1; IX, 7).

[5] Или предлог “к”, “в”.

[6] В рукописи — וקול (“и голос”); хотя строение фразы требует масоретского чтения — וקלו .

[7] Обратите внимание, что переписчик пропустил литеру ז в слове מזאבי (“чем волки”), при этом мы также видим редакционную правку — вставку этой буквы над словом.

[8] В отличие от масоретского текста, в котором мы читаем ופשו פרשיו ופרשיו , в Пэшере другое чтение — פשו ופרשו פרשו . По всей вероятности, переписчик принял слово פשו , следующее после слов מזאבי ערב (“чем волки вечера”), за слово פשר (“пэшер”) или פשרו . Эта версия убедительно подтверждается тем, что переписчик делает spatium, после которого, казалось бы, должен идти сам пэшер, в то время как в действительности продолжается библейский стих Авв.1:8.

[9] В Пэшере — קדים ; тогда как в масоретском тексте — קדימה .

[10] Два первых слова стиха 10 утрачены в лакуне на предыдущей странице. Кроме того, в Пэшере мы имеем чтение — יקלס , тогда как в масоретском тексте — יתקלס .

[11] Обратите внимание на ошибку переписчика и редакционную правку.

[12] Так в масоретском тексте — וילכדה ; в Пэшере — וילכדהו .

[13] Так в Пэшере — וישם , тогда как в масоретском тексте — ואשם .

[14] Так в Пэшере — למוכיחו , тогда как в масоретском тексте — להוכיח .

[15] Так в Пэшере — ברע , тогда как в масоретском тексте — רע .

[16] Обратите внимание на редакционную правку — вставку литеры ו после ם .

[17] В Пэшере именно так — תביטו , тогда как в масоретском тексте — תביט .

[18] Или “пашут”.

[19] Так в Пэшере — ותעש ; в масоретском тексте — ותעשה .

[20] Так в Пэшере — למשל ; в масоретском тексте — לא משל .

[21] Так в Пэшере — יעלה ; в масоретском тексте — העלה .

[22] Так в Пэшере — עלכן ; в масоретском тексте — העלכן .

[23] Именно так в Пэшере — חרבו , тогда как в масоретском тексте — חרמו .

[24] Так в Пэшере — תמיד להרוג גוים ולוא יחמל ; в масоретском тексте — ותמיד להרג גוים לא יחמול .

[25] Так в Пэшере — מצורי ; в масоретском тексте — מצור .

[26] Обратите внимание на редакционную вставку слова поверх строки. По всей вероятности, это исправление было сделано самим писцом, который сначала пропустил это слово, а потом отредактировал собственный текст.

[27] Обратите внимание на арамеизм в Пэшере — כיא ; в масоретском тексте — כי .

[28] Эти слова ( נפשו בו ), по всей вероятности, утрачены в лакуне; восстанавливаю по масоретскому тексту.

[29] Можно не сомневаться, что в лакуне утрачена именно вторая половина стиха Авв.2:4, как это следует из последующего комментария к нему.

[30] Обратите внимание, что в Пэшере мы находим именно чтение כיא הון יבגוד , тогда как в масоретском тексте — כי היין בוגד .

[31] В Пэшере — הלוא כולם משל עליו , тогда как в масоретском тексте — הלוא אלה כלם עליו משל .

[32] В Пэшере — ומליצי , тогда как в масоретском тексте — ומליצה .

[33] В Пэшере — יכביד , тогда как в масоретском тексте — ומכביד .

[34] Здесь пергамент поврежден, однако налицо разночтение с масоретским текстом: в Пэшере — פת?אום ויקומו , тогда как в масоретском тексте — פתע יקומו .

[35] Этот стих повторяется на следующей странице, поэтому можно не сомневаться в восстановлении поврежденного места — גוים רבים .

[36] Здесь слово כי написано без арамейского ‘алеп’ ( א ) в конце — наверно, потому, что следующее слово тоже начинается с א — אתה .

[37] Отсутствие литеры י в слове ירושלם склоняет к арамейскому двуслоговому прочтению — Й’ру-ш’лéм. Еврейское прочтение слова “Иерусалим” — Й’ру-ша-лá-йим ( ירושלים ).

[38] Обратите внимание, что это слово было пропущено переписчиком и вставлено редактором поверх строки.

[39] В Пэшере — ויכונן ; в масоретском тексте — וכונן .

[40] В Пэшере — יגעו ; в масоретском тексте — וייגעו .

[41] В Пэшере — חמתו ; в масоретском тексте — חמתך .

[42] Именно так в Пэшере — אל מועדיהם , тогда как в масоретском тексте — על מעוריהם .

[43] В рукописи, похоже, אבות ; я предлагаю чтение בבית .

[44] Йом Киппур ( יום הכפורים ).

[45] Именно так в Пэшере — והרעל , тогда как в масоретском тексте — והערל .

[46] Начало стиха Авв.2:17 утрачено в лакуне; восстанавливаю по масоретскому тексту.

[47] В Пэшере мы обнаруживаем чтение — יחתה , тогда как в масоретском тексте — יחיתן .

[48] Обратите внимание на редакционную правку в рукописи.

[49] Так в Пэшере — ומרי שקר ; в масоретском тексте — ומורה שקר .

[50] В Пэшере — מלפניו ; в масоретском тексте — מפניו .

[51] В рукописи это слово прочитывается с трудом, но можно предполагать, что это — ביום .


Особую группу кумранских рукописей составляют комментарии на библейские тексты. Кумранские Комментарии — единственный раздел кумранской литературы, издание которого практически завершено. Самым большим из дошедших до нас Комментариев является Комментарий (Пэшер) на Хабаккука (Аввакума), обнаруженный в 1-ой кумранской пещере в 1947 г. и опубликованный в 1950 г. Барроузом, Тревером и Браунли: M. Burrows (ed.) with the assistance of J. C. Trever and W. H. Brownlee. The Dead Sea Scroll of St. Mark’s Monastery, I, New Haven, 1950, pls. LV—LXI.

Комментарий на Книгу Хабаккука (1Q pHab) ценен прежде всего тем, что дает возможность судить о целостности библейского текста — собственно о целостности Книги пророка Аввакума, ибо, наряду с Большим свитком Книги Исаии (1Q Isa), данный документ можно считать сохранившимся в той мере полноты и законченности, которая необходима для серьезного анализа и сравнения кумранской рукописи и библейского текста. Впрочем, справедливости ради надо отметить, что в Пэшере прокомментированы только две главы из трех глав Книги Аввакума. Однако не следует искать причину этого в предполагаемых лакунах и повреждениях рукописи, ибо в конце свитка оставалось еще много свободного места, куда мог быть вписан текст, если бы автор имел к этому намерение. Вероятно, объяснение того, что отсутствует комментарий к третьей главе, следует искать в особенности строения самой Книги Аввакума, в которой третья глава представляет собой скорее псалом, нежели пророчество.

Сохранилось тринадцать страниц (листов) документа, начинающегося со стиха 2 первой главы Аввакумова пророчества. Первый стих полностью отсутствует, а стихи 1:2-6 весьма фрагментальны. Вообще, это наиболее поврежденное место во всем свитке.

Графические особенности документа, о которых будет сказано ниже, дают основания датировать документ 1Q pHab периодом Ирода Великого, то есть ориентировочно последними тремя десятилетиями I в. до н. э. (Анализ пергамента с помощью радиоактивного углерода датирует материал периодом 120—5 гг. до н. э.) С другой стороны, есть основания полагать, что дошедший до нас документ является списком либо с другой копии, либо с автографа. Но при всем желании — а такие попытки были — автограф нельзя датировать до-римским периодом, поскольку в 1Q pHab IX, 6—8 говорится о мародерстве, при котором богатство священников переходит “в руки армии киттиев”, что недвусмысленно говорит о разграблении Храма Крассом (Crassus) в 54 г. до н. э. (ср. Josephus Flavius. Antiquit. Jud. XIV.7:1; Bell. Jud. I.6:4—7:7)[1].

Слово “пэшер” (арам. “пешар”) можно перевести как значение, смысл, объяснение, комментарий. Но это слово ( פשר ) означает не просто комментарий, а разъяснение загадок и тайн, в том числе и истолкование сновидений. Такими истолкованиями загадочных снов считались Иосиф[2] и Даниил. Когда братья Иосифа решили убить его и бросить затем в яму, они сказали: “И увидим, чтó будет из его снов” (Быт.37:20). Так называемый Таргум Ионатана передает это место следующим образом: “И увидим, чтó произойдет с истолкованием ( פשר ) его снов”. А согласно Книге Даниила, Навуходоносор говорил Валтасару-Даниилу: “Никакая тайна ( רז ) не затрудняет тебя: объясни мне видение сна моего, который я видел, и значение его ( ופשרה )”.

Текст Хабаккука дается вместе с комментариями. Практически каждому библейскому стиху, называемому в науке леммой, сопутствует объяснение (пэшер), дающееся через отступ (spatium) или с новой строки. Впрочем, иногда spatium отсутствует, и для того, чтобы показать границу между библейским текстом и комментарием к нему, вписывается слово פשר  (“пэшер”) или слово того же корня פשרו, которое можно перевести как: его толкование, это значит. Например, приведя слова из Книги Хабаккука: “Чтобы (и) бегущий мог прочесть это” (Авв.2:2), — автор Пэшера продолжает: “Это означает Учителя праведности, которому возвестил Бог все тайны слов рабов Его, пророков” (1Q pHab VII, 4—5).

Иногда, кстати, отсутствуют специальные графические особенности, указывающие на конец комментария и возвращение к тексту Хабаккука. Вероятно, автор Пэшера предполагал, что его комментарии будут читать люди, хорошо знающие библейский текст, а потому не нуждающиеся в педантичном разграничении библейского текста и комментария к нему.

В некоторых случаях (1Q pHab III, 2, item fin. lin.; VI, 2; VII, 3; IX, 2; X, 1; XII, 6) комментарий ведется до вводных слов אשר אמר  или ואשר אמר, которые можно перевести как: (и) где (или как) он говорит или (и) который говорит, — а затем уже следует библейский текст Хабаккука.

Необходимо сказать несколько слов о графических особенностях свитка 1Q pHab. Литеры ה  и ח  очень близки по написанию, и различить их на письме отнюдь не легко. ב  и כ  тоже имеют сходство — большее, нежели в других рукописях. В некоторых словах следует с большой осторожностью относиться к различению букв ד  и ר. Кроме того, литеры ו  и י  часто взаимозаменяемы. א, указывающий на дополнительный слог, сформированный добавлением суффикса, добавляется к словам не так часто, как в других рукописях. В целом же символы в данном документе более легко дифференцированы, нежели в других кумранских рукописях.

Наиболее необычным в графической системе Пэшера является написание Тетраграмматона ( יהוה ), который появляется в свитке только четыре раза (1Q pHab VI, 14; X, 7 и 14; XI, 10) и только в тексте Хабаккука (в тексте комментариев Имя Бога не используется). Существенно, что написание Тетраграмматона дается палеоеврейским письмом — , графически резко выделяющимся из общего письма документа.

Исходной предпосылкой Пэшера, как и вообще этого специфического жанра кумранской литературы, является презумпция, что в библейских пророчествах содержатся “разим” ( רזים ), т. е. “тайны”, прямо и непосредственно касающиеся истории и судеб именно общины Кумрана. Эти “тайны”, относившиеся к “последним временам”, были, по мнению кумранитов, неведомы даже пророкам, изрекающим их, но были открыты Учителем праведности (1Q pHab VII, 1—5) непосредственно “из уст Бога” (1Q pHab II, 2—3).

Не исключено, что именно кумранский Учитель праведности и был родоначальником жанра “п’шарим”, т. е. Комментариев, существовавших на первый порах в устной традиции. В Уставе общины предписывается: “И в месте, где будет десять человек, пусть неотступно будет толкующий Учение денно и нощно, постоянно, друг за другом. И старшие пусть... читают книгу и толкуют закон” (1Q S VI, 6—7). Во время этих ночных бдений и могли рождаться те комментарии, которые впоследствии получили статус традиции и были записаны.

Для того чтобы раскрыть “раз” ( רז ), т. е. “тайну” пророческого текста, автор Пэшера переносит лемму из ее исторического контекста в заведомо иную историческую эпоху — эпоху, современную автору. Например, упоминаемые Хабаккуком (Авв.1:6) на рубеже VII и VI вв. до н. э. “халдеи” ( “hак-касд(и)им” — הכשדים )[3] превращаются комментатором в “киттиев” — “hак-китт(и)им”[4], под которыми он подразумевает римскую армию I в. до н. э. При помощи такого антиисторического метода транспозиции комментатор применяет все слова комментируемого текста к событиям его собственного времени, к борющимся общественным группам и лицам. Но “расшифровав” таким образом “раз” библейских пророчеств, кумранский комментатор тут же зашифровывает их заново, придавая им символические обозначения, например: “Ливан”, “Учитель праведности”, “Нечестивый священник”, “Дом Абшалома”, “Человек лжи”, “простецы”, “бедные” и т. д. Значение ряда таких символических обозначений уже установлено, раскрытие же других остается важной, хотя и весьма трудной задачей кумрановедения.

Как сказано выше, все комментарии строятся по строго выдержанной схеме. Вначале атомизируется и приводится библейский текст, который, как правило, цитируется и комментируется стих за стихом. Но не всегда берется только один стих: самостоятельными леммами оказываются полустишия одного и того же стиха или конец одного стиха и начало другого, а также полтора, два и более стихов. Каждая лемма толкуется в связи с различными историческими ситуациями независимо от места и значения этих стихов в библейском контексте. Обилие цитат из библейских книг и встречающиеся в этих цитатах расхождения с масоретским текстом придают Пэшеру значение важного источника для истории сложения библейского текста. Кроме того, несмотря на антиисторический по своей сути метод интерпретации библейских текстов, Комментарий к Хабаккуку является ценным источником сведений о конкретной истории кумранской общины, ее социальных и эсхатологических воззрений.

Что касается перевода, то я старался избегать восстановления чтения лакун оригинала, кроме тех случаев, когда фразы повторяются. В некоторых случаях, для лучшего понимания смысла, были также восстановлены библейские стихи по масоретскому тексту. Все эти случаи, а также большинство установленных разночтений с масоретским текстом отмечены в сносках. Кроме того, по возможности я отмечал исправления в тексте оригинала, сделанные или самим книжником, или последующими редакторами.

Библейский текст выделен жирным шрифтом, в круглых скобках указываются пометы Книги Аввакума, соответствующие современным изданиям Библии. Кроме того, в круглых скобках указываются пояснительные слова, облегчающие понимание текста. В квадратные скобки заключены восстановления чтения лакун оригинала.

Как правило, имена собственные приводятся в семитском произношении, причем в древней, до-спирантной, транслитерации. Тетраграмматон я перевожу как “Яхве”, слово הכתיאים, означающее римлян, — как “киттии”. Выражения מורה הצדק  и הכוהן הרשע  переведены как “Учитель праведности” и “Нечестивый священник” соответственно. Слова “Цебаот” ( צבאות ), “Тора” ( התורה ), “Шаббат” ( שבת ) и “Шеоль” ( שאול ) оставлены без перевода. Для лучшего понимания тонкостей перевода нередко после переведенного слова в круглых скобках указывается слово оригинала.

Перевод и комментарии Руслана Хазарзара

Число просмотров текста: 6993; в день: 1.06

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 4 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2024

Версия системы: 1.1

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0