Транслитерация Силоамской надписи дает следующее чтение[4]:
[...] הנקבה וזה היה דבר הנקבה בעוד [...] הגרזן אש אל רעו ובעוד שלש אמת להנ[קב ויש]ע קל אש ק[ר]א אל רעו כי הית קדה בצר מימן ו[...] ובים הנקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על [ג]רזן וילכו המים מן המוצא אל הברכה במאתי[ם ו]אלף אמה ומ[א]ת אמה היה גבה הצר על ראש החצב[ם]
Перевод[5]:
[...] туннель. И это было так: туннель, когда [...] кирка, друг навстречу другу. И когда три локтя (оставалось) про[бить, и возопи]л глас каждого, воз[зв]ал к другому, ибо сделалась пробоина в (толще) камня справа и [...]. И в день (пробития) туннеля ударили каменоломы друг навстречу другу, кирка навстречу [к]ирке, и пошли воды из источника к водоему в двухста[х и] тысяче локтей. И с[т]о локтей возвышалось над головами каменолом[ов].
Во времена иудейского царя Езекии (Хизкийяhу) старые водопроводы были заброшены, но был прорублен новый туннель — т. н. туннель Шиллóах (туннель Силоам). По этому туннелю воды Гихона поступали в Силоамский водоем (ברכת השלח), находящийся внутри окруженного стеной города (ср. Ин.9:7). В одном месте Библии говорится, что царь Езекия “сделал пруд и водопровод и провел воду в город” (4 Цар.20:20). В другом месте уточняется, что он запер верхний проток вод Гихона и провел их вниз — “к западной стороне города Давидова” (2 Пар.32:30). Езекия, готовясь к осаде со стороны ассирийцев, решил обеспечить Иерусалим собственным, находящимся в городских стенах, источником воды. Он подготовил новый водоем за городскими укреплениями в юго-западной части города (ср. Ис.22:9,11). После этого царь прорыл под холмом туннель, по которому поступали в бассейн воды Гихона, и, вероятно, постарался скрыть от нападавших сам Гихон.
Строительство Силоамского туннеля и второй линии оборонительных стен Иерусалима, к востоку от города, вероятно, были завершены Езекией незадолго до 688 или 687 г. до н. э. В 701 г., за те несколько месяцев, которые прошли между началом кампании и вторжением ассирийцев в Иудею, он просто не мог осуществить столь обширную строительную программу. Откупившись от Синахериба[1] в 701 г. до н. э. (4 Цар.18:13 и сл.), Езекия восстановил старую стену, заложенную примерно за тысячелетие до его времени[2], обеспечил город водой, пробив Силоамский туннель, засыпал источники вокруг города, построил систему башен для защиты источника Гихон. Возведенная при нем внешняя стена была недавно открыта и обследована Райхом и Шукроном[3].
Чтобы добраться до Силоамского водоема, туннель пришлось прорубать сквозь сплошную скалу на глубине 520 м. Работники использовали клинья, молоты и кирки, они вели проходку с обоих концов и в итоге встретились в середине туннеля внутри холма. В 1880 г. недалеко от Силоамского выхода дети обнаружили в туннеле надпись, гласящую, что туннель наконец-то пробит. Эта надпись и поныне считается одним из наиболее важных письменных памятников Палестины.
Для надписи на стене туннеля было подготовлено специальное плоское поле, однако уцелели лишь нижние шесть строк текста. Ныне данный камень с надписью, размер которого 1,32 м в ширину и 0,21 м в высоту, находится в Музее Древнего Востока (Стамбул).
[1] Син-ах-эрúб — именно таково оригинальное чтение имени этого ассирийского царя (см. версию Accadicum). Масоретский Танах предлагает чтение Санхерúб. Синодальное издание Библии в чтении имени этого царя согласуется с Септуагинтой: Sen(n)achrim — Сеннахирúм.
[2] Kathleen M. Kenyon, Royal Cities of the Old Testament. New York: Schocken Books, 1971, pp. 24—32; Hershel Shanks. The City of David After Five Years of Digging. BAR, November/December 1985, pp. 22—38.
[3] Ronny Reich, Eli Shukron. Light at the End of the Tunnel. BAR, January/February 1999.
[4] Лакуны (кроме одного, с моей точки зрения, сомнительного места) восстановлены согласно следующим источникам: Cooke, G. A. A Text-book of North-Semitic Inscriptions. Oxford: Clarendon, 1903. — Стр. 15; Gibson, John C. L. Textbook of Syrian Semitic Inscriptions. Vol. 1: Hebrew and Moabite Inscriptions. Oxford: Clarendon, 1971. — Стр. 22.
[5] В квадратные скобки заключены восстановления лакун; в круглые скобки вставки переводчика, облегчающие понимание текста.
Перевод и комментарии Руслана Хазарзара