Cайт является помещением библиотеки. Все тексты в библиотеке предназначены для ознакомительного чтения.

Копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск.

Карта сайта

Все книги

Случайная

Разделы

Авторы

Новинки

Подборки

По оценкам

По популярности

По авторам

Рейтинг@Mail.ru

Flag Counter

Поэзия и песни
Киплинг Редьярд
Баллада о царице Бунди

 Он умирал, Удаи Чанд,
 Во дворце на крутом холме.
 Всю ночь был слышен гонга звон.
 Всю ночь из дома царских жен
 Долетал приглушенный, протяжный стон,
 Пропадая в окрестной тьме.
 
 Сменяясь, вассалы несли караул
 Под сводами царских палат,
 И бледной светильни огонь озарял
 Ульварскую саблю, тонкский кинжал,
 И пламенем вспыхивал светлый металл
 Марварских нагрудных лат.
 
 Всю ночь под навесом на крыше дворца
 Лежал он, удушьем томим.
 Не видел он женских заплаканных лиц,
 Не видел опущенных черных ресниц
 Прекраснейшей Бунди, царицы цариц,
 Готовой в могилу за ним.
 
 Он умер, и факелов траурный свет,
 Как ранняя в небе заря,
 С башен дворца по земле пробежал -
 От речных берегов до нависших скал.
 И женщинам плакать никто не мешал
 О том, что не стало царя.
 
 Склонившийся жрец завязал ему рот.
 И вдруг в тишине ночной
 Послышался голос царицы: - Умрем,
 Как матери наши, одеты огнем,
 На свадебном ложе, бок о бок с царем.
 В огонь, мои сестры, за мной!
 
 Уж тронули нежные руки засов
 Дворцовых дверей резных.
 Уж вышли царицы из первых ворот.
 Но там, где на улицу был поворот,
 Вторые ворота закрылись, - и вот
 Мятеж в голубятне затих.
 
 И вдруг мы услышали смех со стены
 При свете встающего дня:
 - Э-гей! Что-то стало невесело тут!
 Пора мне покинуть унылый приют,
 Коль дом погибает, все крысы бегут.
 На волю пустите меня!
 
 Меня не узнали вы? Я - Азизун.
 Я царской плясуньей была.
 Покойник любил меня больше жены,
 Но вдовы его не простят мне вины!.. -
 Тут девушка прыгнула вниз со стены.
 Ей стража дорогу дала.
 
 Все знали, что царь больше жизни любил
 Плясунью веселую с гор,
 Молился ее плосконосым божкам,
 Дивился ее прихотливым прыжкам
 И всех подчинил ее тонким рукам -
 И царскую стражу, и двор.
 
 Царя отнесли в усыпальню царей,
 Где таятся под кровлей гробниц
 Драгоценный ковер и резной истукан.
 Вот павлин золотой, хоровод обезьян,
 Вот лежит перед входом клыкастый кабан,
 Охраняя останки цариц.
 
 Глашатай усопшего титул прочел,
 А мы огонь развели.
 "Гряди на прощальный огненный пир,
 О царь, даровавший народу мир,
 Властитель Люни и Джейсульмир,
 Царь джунглей и всей земли!"
 
 Всю ночь полыхал погребальный костер,
 И было светло, как днем.
 Деревья ветвями шуршали, горя.
 И вдруг из часовни одной, с пустыря,
 Женщина бросилась к ложу царя,
 Объятому бурным огнем.
 
 В то время придворный на страже стоял
 На улице тихих гробниц.
 Царя не однажды прикрыл он собой,
 Ходил он с царем на охоту и в бой,
 И был это воин почтенный, седой
 И родич царицы цариц.
 
 Он женщину видел при свете костра,
 Но мало он думал в ту ночь,
 Чего она ищет, скитаясь во мгле
 По этой кладбищенской скорбной земле,
 Подходит к огню по горячей золе
 И снова отходит прочь.
 
 Но вот он сказал ей: - Плясунья, сними
 С лица этот скромный покров.
 Царю ты любовницей дерзкой была,
 Он шел за тобою, куда ты звала,
 Но горестный пепел его и зола
 На твой не откликнутся зов!
 
 - Я знаю, - плясунья сказала в ответ, -
 От вас я прощенья не жду.
 Творила я очень дурные дела,
 Но пусть меня пламя очистит от зла,
 Чтоб в небе я царской невестой была.
 Другие пусть воют в аду!
 
 Но страшно, так страшно дыханье огня,
 И я не решусь никогда!
 О воин, прости мою дерзкую речь:
 Коль ты запятнать не боишься свой меч,
 Ты голову мне согласишься отсечь? -
 И воин ответил: - Да.
 
 По тонкому, длинному жалу меча
 Струилась полоскою кровь,
 А воин подумал: "Царица-сестра
 С почившим супругом не делит костра,
 А та, что блудницей считалась вчера,
 С ним делит и смерть и любовь!"
 
 Ворочались бревна в палящем огне,
 Кипела от жара смола.
 Свистел и порхал по ветвям огонек
 Голубой, как стального кинжала клинок.
 Но не знал он, чье тело, чье сердце он жег,
 Это Бунди-царица была.
 
 

Перевод С.Я.Маршак

 

Число просмотров текста: 7263; в день: 1.17

Средняя оценка: Никак
Голосовало: 56 человек

Оцените этот текст:

Разработка: © Творческая группа "Экватор", 2011-2014

Версия системы: 1.0

Связаться с разработчиками: [email protected]

Генератор sitemap

0