...и весь народ
От изумления разинул рот.
Сатиры епископа Холла {1*}.
Я знаменит, то есть был знаменит, но я ни автор "Писем Юниуса" {2*}, ни Железная Маска {3*}, ибо зовут меня, насколько мне известно, Робертом Джонсом, а родился я где-то в городе Бели-Берде {4*}.
Первым действием, предпринятым мною в жизни, было то, что я обеими руками схватил себя за нос. Матушка моя, увидав это, назвала меня гением, а отец разрыдался от радости и подарил мне трактат о носологии. Его я изучил в совершенстве прежде, чем надел первые панталоны.
К тому времени я начал приобретать научный опыт и скоро постиг, что когда у человека достаточно выдающийся нос, то он разнюхает дорогу к славе. Но я не обращал внимания ни на одну теорию. Каждое утро я дергал себя за нос разок-другой и пропускал рюмочек пять-шесть.
Когда я достиг совершеннолетия, отец мой как-то пригласил меня зайти к нему в кабинет.
- Сын мой, - спросил он, когда мы уселись, - какова главная цель твоего существования?
- Батюшка, - отвечал я, - она заключается в изучении носологии.
- Роберт, - осведомился он, - а что такое носология?
- Сэр, - пояснил я, - это наука о носах.
- И можешь ли ты сказать мне, - вопросил он, - что такое нос?
- Нос, батюшка, - начал я, весьма польщенный, - пытались многообразно охарактеризовать около тысячи исследователей. - (Тут я вытащил часы). - Сейчас полдень или около того, так что к полуночи мы успеем пройтись по всем. Итак, начнем: - Нос, по Бартолину {5*}, - та выпуклость, тот нарост, та шишка, то...
- Полно, полно, Роберт! - перебил достойный старый джентльмен. - Я потрясен обширностью твоих познаний... Я прямо-таки... Ей-богу... - (Тут он закрыл глаза и положил руку на сердце.) - Поди сюда! - (Тут он взял меня за плечо). - Твое образование отныне можно считать законченным; пора тебе самому о себе позаботиться - и лучше всего тебе держать нос по ветру - вот так-так-так - (Тут он спустил меня с лестницы и вышвырнул на улицу.) - так что пошел вон из моего дома, и бог да благословит тебя!
Чувствуя в себе божественный afflatus {Вдохновение (лат.).}, я счел этот случай скорее счастливым. Я решил руководствоваться отчим советом. Я вознамерился держать нос по ветру. И я разок-другой дернул себя за нос и написал брошюру о носологии.
Брошюра произвела в Бели-Берде фурор.
- Чудесный гений! - сказали в "Ежеквартальном".
- Непревзойденный физиолог! - сказали в "Вестминстерском".
- Умный малый! - сказали в "Иностранном".
- Отличный писатель! - сказали в "Эдинбургском".
- Глубокий мыслитель! - сказали в "Дублинском".
- Великий человек! - сказал "Бентли".
- Высокий дух! - сказал "Фрейзер".
- Он наш! - сказал "Блэквуд" {6*}.
- Кто он? - спросила миссис Bas-Bleu {Синий чулок (франц.).}.
- Что он? - спросила старшая мисс Bas-Bleu.
- Где он? - спросила младшая мисс Bas-Bleu.
Но я не обратил на них ни малейшего внимания, а взял и зашел в мастерскую некоего живописца.
Герцогиня Шут-Дери позировала для портрета; маркиз Имя-Рек держал герцогинина пуделя; граф Как-Бишь-Его вертел в руках ее нюхательный флакон; а его королевское высочество Эй-не-Трожь облокачивался о спинку ее кресла.
Я подошел к живописцу и задрал нос.
- Ах, какая красота! - вздохнула ее светлость.
- Ах, боже мой! - прошепелявил маркиз.
- Ах, ужас! - простонал граф.
- Ах, мерзость! - буркнул его королевское высочество.
- Сколько вы за него возьмете? - спросил живописец.
- За его нос! - вскричала ее светлость.
- Тысячу фунтов, - сказал я, садясь.
- Тысячу фунтов? - задумчиво осведомился живописец.
- Тысячу фунтов, - сказал я.
- Какая красота! - зачарованно сказал он.
- Тысячу фунтов! - сказал я.
- И вы гарантируете? - спросил он, поворачивая мой нос к свету.
- Гарантирую, - сказал я и как следует высморкался.
- И он совершенно оригинален? - осведомился живописец, почтительно касаясь его.
- Пф! - сказал я и скривил его набок.
- И его ни разу не воспроизводили? - справился живописец, рассматривая его в микроскоп.
- Ни разу, - сказал я и задрал его.
- Восхитительно! - закричал живописец, потеряв всякую осторожность от красоты этого маневра.
- Тысячу фунтов, - сказал я.
- Тысячу фунтов? - спросил он.
- Именно, - сказал я.
- Тысячу фунтов? - спросил он.
- Совершенно верно, - сказал я.
- Вы их получите, - сказал он. - Что за virtu {Произведение искусства, редкость (ит.).}! - и он немедленно выписал мне чек и зарисовал мой нос. Я снял квартиру на Джермин-стрит и послал ее величеству девяносто девятое издание "Носологии" с портретом носа. Этот несчастный шалопай, принц Уэльский, пригласил меня на ужин.
Мы все знаменитости и recherches {Изысканные люди (франц.).}.
Присутствовал новейший исследователь Платона. Он цитировал Порфирия {7*}, Ямвлиха {8*}, Плотина {9*}, Прокла {10*}, Гиерокла {11*}, Максима Тирского {12*} и Сириана {13*}.
Присутствовал сторонник самоусовершенствования. Он цитировал Тюрго {14*}, Прайса {18*}, Пристли {16*}, Кондорсе {17*}, де Сталь {18*} и "Честолюбивого ученого, страдающего недугом".
Присутствовал сэр Позитив Парадокс Он отметил, что все дураки - философы, а все философы - дураки.
Присутствовал Эсгетикус Этикс. Он говорил об огне, единстве и атомах, о раздвоении и прабытии души {19*}; о родстве и расхождении; о примитивном разуме и гомеомерии {20*}.
Присутствовал Теологос Теологи. Он говорил о Евсевии {21*} и Арии {22*}; о ереси и Никейском соборе {23*}; о пюзеизме {24*} и пресуществлении {25*}; о гомузии и гомуйозии {26*}.
Присутствовал мосье Фрикассе из Роше де Канкаля. Он упомянул мюритон с красным языком; цветную капусту с соусом veloute; телятину a la St. Menehoult; маринад a la St. Florentin и апельсиновое желе en mosaiques {Французские названия различных блюд.}.
Присутствовал Бибулус О\'Бражник. Он вспомнил латур и маркбруннен; муссо и шамбертен; рошбур и сен-жорж; обрион, леонвиль и медок; барак и преньяк; грав и сен-пере. Он качал головой при упоминании о клодвужо {27*} и мог с закрытыми глазами отличить херес от амонтильядо.
Присутствовал синьор Тинтонтинтино из Флоренции. Он трактовал о Чимабуэ {28*}, Арпино {29*}, Карпаччо {30*} и Агостино {31*}; о мрачности Караваджо, о приятности Альбано {32*}, о колорите Тициана, о женщинах Рубенса и об озорстве Яна Стеена {33*}.
Присутствовал президент Бели-Бердского университета. Он держался того мнения, что луну во Фракии называли Бендидой {34*}, в Египте - Бубастидой {35*}, в Риме - Дианой, а в Греции - Артемидой.
Присутствовал паша из Стамбула. Он не мог не думать, что у ангелов обличье лошадей, петухов и быков, что у кого-то в шестой небесной сфере семьдесят тысяч голов, и что земля покоится на голубой корове, у которой неисчислимое множество зеленых рогов.
Присутствовал Дельфинус Полиглот. Он сообщил нам, куда девались не дошедшие до нас восемьдесят три трагедии Эсхила {36*}; пятьдесят четыре ораторских опыта Исея {37*}; триста девяносто одна речь Лисия {38*}; сто восемьдесят трактатов Феофраста {39*}; восьмая книга Аполлония {40*} о сечениях конуса; гимны и дифирамбы Пиндара {41*}; и тридцать пять трагедий Гомера Младшего {42*}.
Присутствовал Майкл Мак-Минерал. Он осведомил нас о внутренних огнях и третичных образованиях; о веществах газообразных, жидких и твердых; о кварцах и мергелях; о сланце и турмалине; о гипсе и траппе; о тальке и кальции; о цинковой обманке и роговой обманке; о слюде и шифере; о цианите и лепидолите; о гематите и тремолите; об антимонии и халцедоне; о марганце и о чем вам угодно.
Присутствовал я. Я говорил о себе; о себе, о себе, о себе; о носологии, о моей брошюре и о себе. Я задрал мой нос, и я говорил о себе.
- Поразительно умен! - сказал принц.
- Великолепен! - сказали его гости; и на следующее утро ее светлость герцогиня Шут-Дери нанесла мне визит.
- Ты пойдешь к Элмаку {43*}, красавчик? - спросила она, похлопывая меня под подбородком.
- Даю честное слово, - сказал я.
- Вместе с носом? - спросила она.
- Клянусь честью, - отвечал я.
- Так вот тебе, жизненочек, моя визитная карточка. Могу я сказать, что ты хочешь туда пойти?
- Всем сердцем, дорогая герцогиня.
- фи, нет! - но всем ли носом?
- Без остатка, любовь моя, - сказал я; после чего дернул носом раз-другой и очутился у Элмака.
Там была такая давка, что стояла невыносимая духота.
- Он идет! - сказал кто-то на лестнице.
- Он идет! - сказал кто-то выше.
- Он идет! - сказал кто-то еще выше.
- Он пришел! - воскликнула герцогиня. - Пришел, голубчик мой! - и крепко схватив меня за обе руки, троекратно поцеловала в нос. Это произвело немедленную сенсацию.
- Diavolo {Дьявол! (ит.).}! - вскричал граф Козерогутти.
- Dios guarda {Боже сохрани! (исп.).}! - пробормотал дон Стилетто.
- Mille tonnerres {Тысяча громов! (франц.).}! - возопил принц де Ля Гуш.
- Tausend Teufel {Тысяча чертей! (нем.).}! - проворчал курфюрст Крофошатцский. Этого нельзя было снести. Я разгневался. Я резко повернулся к курфюрсту.
- Милсдарь, - сказал я ему, - вы скотина.
- Милсдарь, - ответил он после паузы, - Donner und Blitzen {Гром и молния! (нем.).}! Большего нельзя было и желать. Мы обменялись визитными карточками. На другое утро, под Чок-Фарм, я отстрелил ему нос - и поехал по друзьям.
- Bete {Дурак! (франц.).}! - сказал один.
- Дурак! - сказал второй.
- Болван! - сказал третий.
- Осел! - сказал четвертый.
- Кретин! - сказал пятый.
- Идиот! - сказал шестой.
- Убирайся! - сказал седьмой.
Я был убит подобным приемом и поехал к отцу.
- Батюшка, спросил я, - какова главная цель моего существования?
- Сын мой, - ответствовал он, - это все еще занятия носологией; но, попав в нос курфюрсту, ты перестарался и допустил перелет. У тебя превосходный нос, это так - но у курфюрста Крофошатцского теперь вообще никакого нет. Ты проклят, а он стал героем дня. Согласен, что в Бели-Берде слава прямо пропорциональна величине носа, но - боже! - никто не посмеет состязаться со знаменитостью, у которой носа вообще нет.
SOME PASSAGES IN THE LIFE OF A LION
1* Холл, Джозеф (1574-1656) - английский епископ, автор "Сатир" (1597). Цитата взята из книги II, гл. 3.
2* "Письма Юниуса" - анонимные сатирические письма, печатавшиеся в лондонском журнале "Паблик адвертайзер" в 17691772 гг. и резко критиковавшие английское правительство. Авторство их окончательно не установлено.
3* Железная Маска - таинственный узник времен французского короля Людовика XIV, никогда не снимавший маски с лица и умерший в Бастилии в 1703 г. Имя его было неизвестно. Согласно одной из версий, это был брат короля Людовика XIV.
4* Бели-Берда - в английском тексте Fum-Fudge - одно из сатирических названий Англии.
5* Бартолин, Томас (1616-1680) - датский анатом.
6* "Ежеквартальном", "Вестминстерском", "Иностранном", "Эдинбургском", "Дублинском", "Бентли", "Фрейзер", "Блэквуд" - названия крупнейших британских журналов: "Ежеквартальное обозрение" (основано в 1809 г.), "Вестминстерское обозрение" (1824), "Иностранное ежеквартальное обозрение" (1827), "Эдинбургское обозрение" (1802), "Дублинское обозрение" (1836), "Бентли миселени" (1837), "Фрейзере мэгезин" (1830), "Блэквудс мэгезин" (1817). В первом издании этого рассказа упоминались только "Ежеквартальное обозрение", "Эдинбургское обозрение", "Блэквудс мэгезин" и "Нью мансли" (1821).
7* Порфирий Финикийский (233-ок. 304) - древнегреческий философ-неоплатоник, автор более 70 трактатов, из которых до нас дошла только часть.
8* Ямвлих (ок. 280-ок. 330) - сирийский философ-неоплатоник. До нас дошло пять трактатов из его "Свода пифагорейских учений".
9* Плотин (204-270) - древнегреческий философ, представитель неоплатонизма. Трактаты Плотина известны под общим названием "Эннеады".
10* Ямвлих (410-485) - древнегреческий философ-мистик, представитель позднего неоплатонизма (афинская школа), автор многих трактатов и комментариев к сочинениям Платона.
11* Гиерокл из Александрии (V в.) - философ-неоплатоник александрийской школы, известный своими комментариями к неопифагорейскому сочинению "Золотые стихи".
12* Максим Тирский (II в.) - древнегреческий философ-неоплатоник. Английский перевод его сочинений появился в 1804 г.
13* Сириан из Александрии (ум. ок. 438) - древнегреческий философ-неоплатоник, учитель Прокла. До нас дошел его комментарий к "Метафизике" Аристотеля.
14* Гюрго, Анн Робер Жак (1727-1781) - французский политический деятель и экономист. Основное произведение Тюрго "Размышления о создании и распределении богатств" (1769- 1770) представляет собой развитие идей физиократов, признававших землю и земледелие единственным источником богатства.
15* Прайс, Ричард (1723-1791) - английский философ-моралист и экономист.
16* Пристли, Джозеф (1733-1804) - английский естествоиспытатель и философ-материалист.
17* Кондорсе - см. примечание 13 к рассказу "Бон-Бон".
18* де Сталь, Анна Луиза Жермен (1766-1817) - французская писательница.
19* Прибытие души - теологическое учение о том, что душа Иисуса Христа существовала до сотворения мира. В расширительном смысле эта доктрина прилагается к людям вообще.
20* Гомеомерия - учение древнегреческого философа Анаксагора (ок. 500-428 до н. э.) о том, что тела образуются путем сочетания качественно определенных и бесконечно делимых частиц - геомерий.
21* Евсевий - см. примечание 11 к рассказу "Бон-Бон".
22* Арий (IV в.) - александрийский историк церкви, имя которого дало название одной из ранних ересей - арианству, отрицавшему догмат о единой сущности троицы.
23* Никейский собор - церковный собор, созванный римским императором Константином в г. Никее в 325 г. для борьбы с ересями. Осудил арианство и выработал в целях укрепления единства империи и церкви официальный "символ веры".
24* Пюзеизм - учение английского теолога Эдварда Бувери Пюзи (1800-1882) и его последователей, известное также под названием Оксфордское движение, или Католическое возрождение в английской церкви, и опиравшееся на трактаты английских священников XVII в. Имя Пюзи приобрело известность уже после 1835 г., когда впервые был опубликован этот рассказ, и в первой его редакции оно отсутствовало.
25* Пресуществление - учение о триединстве бога. Утверждено официальной церковью на Никейском соборе.
26* Гомузия и гомуйозия - две точки зрения на Иисуса Христа среди теологов IV в. Согласно первой, Христа отождествляли с богом-отцом, защитники второй считали, что Христос лишь подобен богу-отцу.
27* Латур... клодвужо - сорта французских вин.
28* Чимабуэ - см. примечание 14 к рассказу "Свидание".
29*Арпино - Джузеппе Чеэари (ок. 1568-1640), итальянский художник, прозванный "кавалер д\'Арпино".
30* Карпаччо, Витторио (ок. 1465-ок. 1522) - итальянский художник.
31* Агостино (XIV в.) - итальянский скульптор.
32* Альбано, Франческо (1578-1660) - итальянский художник.
33* Стеен, Ян (1626-1679) - голландский художник.
34* Бендида - фракийская богиня войны и охоты, культ которой сходен с культом древнегреческой богини-охотницы Артемиды, позже ставшей богиней луны (у римлян - Диана).
35* Бубастида - египетская богиня, изображавшаяся с головой кошки. Древние греки отождествляли ее со своей Артемидой.
36* ...восемьдесят три трагедии Эсхила - античные ученые насчитывали в наследии Эсхила 90 драматических произведений. До нас дошло семь его пьес.
37* Исей (ок. 420-ок. 350 до н. э.) - древнегреческий оратор. До нас дошло 12 его речей и известны названия еще 42 речей.
38* Лисий (459-ок. 380 до н э.) - древнегреческий оратор. До нас дошло 34 речи. Всего Лисию приписывалось 425 речей.
39* Феофраст (372-287 до н. э.) - древнегреческий философ и естествоиспытатель. Ему приписывают 227 сочинений.
40* Аполлоний Пергамский (ок. 262-ок. 205 до н. э.) - древнегреческий математик. Его главное сочинение о конических сечениях. До нас дошло семь его книг и восемь считаются утраченными.
41* Пиндар (522-ок. 422 до н. э.) - древнегреческий поэт. Из многочисленных произведений Пиндара сохранилось 45 од и более 300 фрагментов разного содержания.
42* Гомер Младший (III в. до н. э.) - древнегреческий поэт и грамматик, автор большого числа произведений, которые до нас не дошли.
43* Элмак - лондонский аристократический клуб, существовавший с 1764 г.
* Примечания составлены А. Н. Николюкиным. Воспроизводятся (с опущением библиографических данных) по изданию: Эдгар А. По. Полное собрание рассказов. М.: Наука, 1970. Серия "Литературные памятники". - Прим. ред.
Перевод В.В. Рогова